Драска Дивокожа
Сигурно плащане
Драска Дивокожа
Приключенска история за приятелството, страховете и смелостта да търсиш справедливост
– Защо пък змиите да се разпореждат за всичко?
Шишарко се колебае.
– Защото имат отровни зъби?
– Но не е справедливо! – тя се чувства едновременно тъжна и ядосана.
– Е, не е – тихо се съгласява Шишарко, – но е така открай време.
Каменистата нива, сгушена дълбоко навътре в гората, е дом на мармотчето Драска, най-добрия ѝ приятел Шишарко и цялото им игриво стадо. Живеят ден за ден, подчинени на строги правила, а опасностите са много. Техни съседи са усойниците с острите си отровни зъби. Когато Драска се запознава със змийчето Зигзаг, разбира, че дори на него не му е лесно сред роднините му. Освен това научава и че животът на Каменистата нива скоро ще стане много, много по-суров...
„Драска Дивокожа“ е първата книга от трилогията „Битката за Каменистата нива“ – живо и забавно приключение, подходящо за деца от началните класове , което се чете леко и увлича още от първите страници.
Историята проследява живота в една горска общност, където не всичко е справедливо, но и „Така е било винаги“ вече не е достатъчен отговор.
Книгата говори за приятелството, страха от различния и грижата за природата по естествен и ненатрапчив начин, с хумор и герои, в които децата лесно могат да се разпознаят.
За авторката
Лена Фрьоландер-Улф (р. 1976) е финландска писателка и илюстраторка, която твори на шведски език. Автор е на множество детски книги и носител на редица номинации за престижни награди, сред които „Финландия Джуниър“ и „Рунеберг Джуниър“. През 2019 г. е удостоена с наградата „Арвид Людекен“.
За преводачката
Росица Цветанова е родена във Варна през 1985 г. Завършва „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, където защитава и докторска дисертация. Превежда от датски, норвежки, шведски и фински език. Сред авторите, които е превеждала, са Катя Кету, Софи Оксанен, Маури Кунас, Оле Лун Киркегор, Шел Вестьо и други.
![]()
Изданието е съфинансирано от Европейския съюз. Изразените възгледи и мнения обаче принадлежат изцяло на техния(ите) автор(и) и не отразяват непременно възгледите и мненията на Европейския съюз или на Европейската изпълнителна агенция за образование и култура (EACEA). За тях не носи отговорност нито Европейският съюз, нито EACEA.











